خوش آمدید

جستجو

تبلیغات





بازیهایی درباره زبان کردی

    بازیهایی درباره زبان کردی

    پاشا آمدی 2016.04.04

    کردی زبانی قدیمی و غنی است. این زبان به دلیل عدم برخورداری از یک سیستم زبانی از نظر نوشتاری هنوز پیشرفتی نکرده با این وجود از نظر شفاهی هنوز مستقل است. پابرجا بودن کردی مرهون لهجه های غنی آن است.
    همانگونه که قبلا به شیوه هایی زبان کوردی را عقب نگه داشته اند، اکنون نیز بازی بزرگ و آسمیلاسیونی سخت بر روی زبان کوردی ادامه دارد. این آسمیلاسیون به صورت سازمانی شروع شده اما متاسفانه ما نیز در خانواده هایمان با دست خودمان به این موضوع دامن میزنیم. بزرگترین عامل، رسانه و تلویزیون هستند که بر روی خانواده ها مخصوصا بروی کودکان تاثیری زیادی میگذارند، بزرگترین آسمیلاسیون هم در دوران ابتدایی است که کودکان را هدف قرار می دهد.
    سیاستمداران دولت، طبق سیاست دولت به عمد در زبانشان اصطلاحات " کردی، زازاکی،ترکی، عربی ... " بکار می برند و به اصطلاح برای ملتها احترام قائل می شوند و در اینجا به حساب خود ملت کرد را می شناسند و به آن احترام می گذارند. این صحبت در ظاهر از روی خلوص نیت به نظر می رسد اما در مفهوم این جمله بازی بزرگی هست.
    از سوی دیگر بازی دیگری بر روی زبان کوردی با سیاست در حال انجام است. و آن هم بر روی کوردی زازاکی است.
    همانگونه که قبلا هم در جنوب کردستان بر روی زبان کوردی سورانی این بازی انجام شده است.
    برای اینکه لهجه های زبان کوردی را عقب نگه دارند و سوران ها را از کوردها جدا کنند انرژی خود را صرف کوردهای سوران کرده اند.
    در
    ترکیه نیز به خاطر اینکه زازایی ها را از کردها جدا کنند می گویند:
    "زازاکی/کرمانجکی زبانی مستقل است، زازاکی کوردی نیست و زازاها کرد نیستن....''
    در بعضی دانشگاه ها به عمد زازاکی را به عنوان زبانی مستقل به حساب می آورند و آموزش می دهند.
    زازاکی را از کردی جدا می کنند. این بازی در رسانه های ترکیه خیلی به کار می رود. ولی گاهی ما کردها نیز از روی نا آگاهی خود می گوئیم " من کردی می دانم ولی زازاکی نمی دانم" این حرف نیز اشتباهی بزرگ است. کردی زبان است ولی لهجه هائی دارد. هنگامی که بگوئی "کردی و زازاکی" در واقع زازاکی را از کردی جدا کرده اید. آنها به این روش هوشمندی کردها را از بین می برند.
    باید نویسنده های کرد دقت کنند و با آگاهی در نوشته های خود بروی آن تمرکز کنند و در نوشته های خود نیز به عمد اشتباه نکنند و آگاهانه بنویسند. مثلا در عرضه یک فرهنگ لغتی که خاص یکی از لهجه های زبان کردی است، فرهنگ کردی کرمانجی-ترکی، ترکی-کردی کرمانجی بکار برده شود. دیگر اینکه کتابی که به یکی از لهجه کردی است، لهجه کردی زازاکی، کردی کرمانجی، کردی سورانی ...بکار برده شود. بنده طبق آگاهی خود اینگونه فکر می کنم، اما آنچه را زبانشناسان به آن می اندیشند را باید ابراز کنند. چرا که این هوشمندی پایه زبان کردی را می سازد.
    لهجه های زبان کردی ممکن است که کردی باشند اما کردی به خودی خود لهجه نیست، کردی لهجه هایی در خود دارد. سیاستمداران کرد و نویسندگان آن باید هوشیار باشند، در گفتار، کتاب و نوشته خود بین لهجه های کردی جدایی نیاندازند. اولین وظیفه شخصی هر کرد این است که باید در لهجه های کردی مسلط شوند، و لهجه های کردی را بیاموزند و یاد بگیرند تا زبان کردی توسعه یابد و کردی به مرتبه از غنی بودن خود برسد.

    گروه مترجمین:

    محمد تقوی گلیان

    رزگار سپاهی زیندانلو

    ژیار توکلی

    احمد جعفری تیتکانلو


    این مطلب تا کنون 26 بار بازدید شده است.
    منبع
    برچسب ها : کردی ,لهجه ,زبان ,زازاکی ,کوردی ,بازی ,زبان کردی ,زبان کوردی ,بکار برده ,لهجه کردی ,کردی است، ,
    بازیهایی درباره زبان کردی

تبلیغات


    محل نمایش تبلیغات شما

پربازدیدترین مطالب

آمار

تبلیغات

محل نمایش تبلیغات شما

تبلیغات

محل نمایش تبلیغات شما

آخرین کلمات جستجو شده